班婕妤
怨歌行
新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。
裁为合欢扇,团团似明月。
出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉风夺炎热。
弃捐箧笥中,恩情中道绝。
Song of Resentment
Newly cut fine white silk,
Clear and pure as frost and snow.
Made into a fan for joyous trysts,
Round as the bright moon.
In and out of my lord’s cherished sleeve,
Waved back and forth to make a light breeze.
Often I fear the arrival of the autumn season,
Cool winds overcoming the summer heat.
Discarded into a box,
Affection cut off before fulfillment.
__________
poem - http://www.kellerstrans.com/blog/?p=30
poem translation - http://www.silkqin.com/02qnpu/16xltq/xl121hgq.htm
Posted on May 31, 2011, in life, poem, quote, random and tagged Ban Jieyu, 班婕妤, Song of Resentment, 怨歌行. Bookmark the permalink. Leave a Comment.

Leave a Comment
Comments (0)